< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”