< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.