< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.