< Proverbs 30 >

1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Proverbs 30 >