< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.