< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.