< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”