< Proverbs 27 >
1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.