< Proverbs 27 >

1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol h7585)
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.

< Proverbs 27 >