< Proverbs 27 >

1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.

< Proverbs 27 >