< Proverbs 27 >
1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる