< Proverbs 27 >

1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Proverbs 27 >