< Proverbs 27 >
1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol )
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.