< Proverbs 27 >
1 Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.