< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.