< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.