< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.