< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.