< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.