< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.