< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.