< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.