< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.