< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす