< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.