< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.