< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbs 26 >