< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbs 26 >