< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >