< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >