< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.