< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Vutsa lah'a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Gitlou lungpua muh tuisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.