< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Eyinom yɛ Salomo mmebusɛm nkekaho a Yudahene Hesekia afotufo kyerɛwee:
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Ɛyɛ Onyankopɔn anuonyamhyɛ sɛ wɔde asɛm sie; sɛ wɔpɛɛpɛɛ asɛm mu nso hyɛ ahemfo anuonyam.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Sɛnea ɔsoro korɔn na asase mu dɔ no, saa ara na wɔrentumi nhwehwɛ ahemfo koma mu.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Sɛ woyi dwetɛ ho fi a, na ato nea ɛkɔ dwetɛdwumfo nsam;
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Yi amumɔyɛfo fi ɔhene anim, na trenee bɛma nʼahengua atim.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Mma wo ho so wɔ ɔhene anim, na mpere dibea wɔ atitiriw mu;
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
Eye ma no sɛ ɔbɛka akyerɛ wo se, “Bra soro ha,” sen sɛ ɔbɛbrɛ wo ase wɔ otitiriw bi anim. Nea wode wʼani ahu no
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
mpɛ ntɛm mfa nkɔ asennii, na sɛ awiei no wo yɔnko gu wʼanim ase a dɛn na wobɛyɛ?
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Sɛ wo ne wo yɔnko di asɛm a nna obi foforo ahintasɛm adi,
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
anyɛ saa a, nea ɔbɛte no begu wʼanim ase na din bɔne a wubenya no rempepa da.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Asɛm a wɔka no sɛnea ɛfata no te sɛ sika kɔkɔɔ a wɔabɔ sɛ aprɛ de atuatua dwetɛ nsiesiei mu.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Sikakɔkɔɔ asokaa anaa sikakɔkɔɔ ankasa ahyehyɛde te sɛ onyansafo animka a ɔde ma nea ɔyɛ aso ma no.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Sɛnea sukyerɛmma ma wim dwo wɔ otwabere mu no, saa ara na ɔsomafo nokwafo te ma wɔn a wɔsoma no no; na ɔma ne wuranom akomatɔyam.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Omununkum ne mframa a ɛmfa osu mma no te sɛ onipa a ɔde akyɛde a ɔmmfa mma hoahoa ne ho.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Ntoboase ma sodifo ti da, na tɛkrɛmabere tumi bu dompe mu.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Sɛ wunya ɛwo a, nni ntra so, ne bebrebe bɛma woafe.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Ntaa nkɔ wo yɔnko fi, wo ho fono no a, ɔbɛtan wo.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Onipa a odi adansekurum tia ne yɔnko no te sɛ kontibaa, afoa anaa bɛmma a ano yɛ nnam.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Ɛse a ɛyare ɔkekaw anaa nan a ɛyɛ apakye te sɛ nea wode wo ho to ɔtorofo so hiada mu.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Nea ɔto dwom kyerɛ ɔwerɛhowni no, te sɛ nea ɔpa ntama gu awɔwbere mu anaa te sɛ nsa nyinyanyinya a wohwie gu apirakuru so.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Sɛ ɔkɔm de wo tamfo a, ma no aduan nni; sɛ osukɔm de no a, ma no nsu nnom.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Sɛ woyɛ saa a, wobɛsosɔ nnyansramma agu nʼatifi, na Awurade bɛma wo akatua.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Sɛnea atifi fam mframa de osu ba no, saa ara na tɛkrɛma a edi nseku de omuna ba.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Eye sɛ wobɛtena suhyɛ twɔtwɔw ase baabi, sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo bɛtena fie.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Nsuonwini a ɔkra a atɔ beraw nya no te sɛ anigyesɛm a efi akyirikyiri.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Asuti a afono anaa abura a ayɛ pɔtɔɔ te sɛ ɔtreneeni a ogyaa ne ho ma amumɔyɛfo.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Enye sɛ wodi ɛwo ntraso, saa ara na ɛnyɛ anuonyam sɛ obi bɛhwehwɛ nsɛm a mu dɔ mu.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Onipa a onni ahohyɛso no te sɛ kuropɔn a nʼafasu abubu agu fam.