< Proverbs 25 >

1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbs 25 >