< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Zino nazo ngero za Sulemaani abasajja ba Keezeekiya kabaka wa Yuda ze baakoppolola.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Okukisa ensonga kitiibwa kya Katonda, naye okunoonyereza ensonga kitiibwa kya bakabaka.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Ng’eggulu bwe lyewanise waggulu ennyo n’ensi bw’ekka ennyo wansi, bwe gityo n’emitima gya bakabaka bwe gitategeerekeka.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Effeeza giggyeemu ebisejja, olyoke ofune omuweesi ky’anaakozesa.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Ggyawo abakozi b’ebibi mu maaso ga kabaka, entebe ye ey’obwakabaka eryoke enywezebwe mu butuukirivu.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Teweekuzanga mu maaso ga kabaka, wadde okwewa ekifo mu bantu ab’ekitiibwa.
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
Kubanga okukugamba nti, “Jjangu wano mu maaso,” kisingako okukuswaza mu maaso g’ow’ekitiibwa.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Amaaso go bye galabye tobyanguyirizanga kubireeta mu mbuga, kubanga oluvannyuma onookola otya munno bw’anaakuswaza?
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Bw’owozanga ne muliraanwa wo, tobikkulanga kyama kya muntu mulala,
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
akiwulira aleme okukuswaza; n’onyoomebwa ebbanga lyonna.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Ekigambo ekyogere nga bwe kisaanidde, kiba kya muwendo nnyo nga zaabu gwe batonye mu bintu bye bakoze mu ffeeza.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Ng’empeta ey’omu kutu eya zaabu, oba akakomo aka zaabu ennungi, bw’atyo omuntu ow’amagezi anenya, bw’abeera eri okutu okuwuliriza.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Ng’obunnyogovu bw’omuzira bwe bubeera mu biseera eby’okukunguliramu, bw’atyo bw’abeera omubaka omwesigwa eri abo abamutuma, aweweeza emmeeme ya bakama be.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Ng’ebire n’empewo omutali nkuba, omuntu asuubiza ebirabo by’atagaba bw’abeera.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Okugumiikiriza okungi kuyinza okukkirizisa omufuzi, n’olulimi olw’eggonjebwa lumenya eggumba.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Bw’ozuula omubisi gw’enjuki, lyako ogwo gwokka ogukumala, si kulwa ng’ogukkuta nnyo n’ogusesema.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Tokyalanga lunye ewa muliraanwa wo, si kulwa ng’akwetamwa n’akukyawa.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Omuntu awa obujulizi obw’obulimba ku muliraanwa we, ali ng’embuukuuli, oba ekitala, oba akasaale akoogi.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Okwesiga omuntu ateesigika, kiri ng’oli alina erinnyo eddwadde oba ekigere ekirema.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Ng’omuntu eyeeyambula engoye mu kiseera eky’obutiti, era ng’omwenge omukaatuufu bwe guteekebwako oluvu, bw’atyo bw’abeera ayimbira oyo ali mu buyinike.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Omulabe wo bw’aba alumwa enjala, muwe emmere alye, bw’aba alumwa ennyonta muwe amazzi anywe.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Kubanga oliba otuuma amanda g’omuliro ku mutwe gwe, era Mukama alikuwa empeera.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Ng’empewo ey’obukiikakkono bwereeta enkuba, n’olulimi oluyomba bwe luleetera omuntu obusungu.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Okusulanga mu kasonda waggulu ku nnyumba, kisinga okubeera n’omukazi omuyombi mu nnyumba.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Ng’amazzi amannyogovu bwe gaba eri emmeeme erumwa ennyonta, bwe gatyo bwe gaba amawulire amalungi agava mu nsi ey’ewala.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Ng’oluzzi olusiikuuse, oba ensulo eyonoonese, bw’atyo bw’abeera omutuukirivu eyeewaayo eri omukozi w’ebibi.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Si kirungi kulya mubisi gwa njuki mungi, bwe kityo si kirungi omuntu okwenoonyeza ekitiibwa.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Omuntu ateefuga ali ng’ekibuga ekimenyeemenye ne kirekebwa nga tekirina bbugwe.