< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Tala masese mosusu ya Salomo oyo bato ya Ezekiasi, mokonzi ya Yuda, bakomaki.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Nzambe azwaka nkembo mpo ete asalaka makambo oyo bato bayebaka te, mpe bakonzi bazwaka nkembo mpo ete balukaka kososola tina ya makambo.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Ndenge bakokaka te komeka bosanda ya Lola to bozindo ya mabele, ndenge wana mpe bakoki te kososola mitema ya bakonzi.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Soki olongoli mbindo na palata, ekobimisa mbeki mpo na monyangwisi bibende na moto.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Soki olongoli moto mabe liboso ya mokonzi, kiti na ye ya bokonzi ekolendisama na bosembo.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Komikumisaka te liboso ya mokonzi, mpe komivandisaka te na esika ya bato minene;
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
pamba te eleki malamu ete baloba na yo: « Yaka kovanda na esika oyo ya lokumu, » na esika ete bayokisa yo soni na miso ya mokonzi.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Kowelaka te kokende kofunda epai ya basambisi makambo oyo osili komona na miso, pamba te okosala nini na suka soki moninga na yo asukisi yo?
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Soki ozali kowelana na moninga na yo, kobimisa sekele ya moto mosusu te,
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
noki te ayoka yango mpe ayokisa yo soni, boye okosambwa mpo na libela.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Liloba oyo elobami na tango oyo ekoki ezali lokola wolo oyo basangisi na palata.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Pamela ya moto ya bwanya epai ya moto oyo ayokaka ezali lokola wolo ya peto mpe sheneti ya wolo.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Motindami ya sembo azalaka lokola mopepe ya malili ya mvula ya pembe na tango ya kobuka bambuma, asalaka esengo ya mokonzi na ye.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Moto oyo amikumisaka ete akabaka, nzokande apesaka na ye eloko te, azali lokola mapata mpe mopepe oyo ezangi mvula.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Moto oyo akangaka motema akoki kobongola makanisi ya mokonzi, mpe maloba ya malamu ebukaka mikuwa.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Soki omoni mafuta ya nzoyi, lia oyo ekoki na yo, pamba te soki olie yango na lokoso, okosanza yango.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Kokendaka pamba-pamba te na ndako ya moninga na yo, noki te akotonda yo mpe akolemba yo.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Moto oyo apesaka matatoli ya lokuta mpo na kosala moninga na ye mabe azali lokola marto, mopanga mpe mbanzi ya songe.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Kotia elikya na zoba na tango na pasi ezali lokola lino ebukani mpe lokolo elembi.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Koyembela moto oyo azali na mawa banzembo ya esengo ezali lokola kolongola ye kazaka na tango ya malili to kotia masanga ya ngayi na pota.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Soki monguna na yo azali na nzala, pesa ye bilei; soki azali na posa ya mayi, pesa ye mayi ya komela.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Pamba te, soki osali bongo, okotondisa makala ya moto na likolo ya moto na ye, mpe Yawe akofuta yo.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Mopepe oyo ewutaka na ngambo ya nor, ebetisaka mvula, mpe lolemo oyo etongaka ekomisaka bilongi kanda-kanda.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Kovanda na songe ya ndako ezali malamu koleka kovanda elongo na mwasi oyo aswanaka-swanaka.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Basango ya malamu oyo ewuti na mokili ya mosika ezali lokola mayi ya pio kati na motema ya moto oyo azali na posa ya mayi.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Moto ya sembo oyo asopanaka liboso ya moto mabe azali lokola liziba ya potopoto mpe etima oyo ebimisaka mayi ya mabe.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Ezali malamu te kolia mafuta ya nzoyi ebele, mpe ezali malamu te koluka lokumu na yo moko.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Moto oyo akokaka te kokonza molimo na ye azali lokola engumba oyo ebukana mpe ezanga bamir.