< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.