< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.