< Proverbs 25 >
1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.