< Proverbs 25 >

1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.

< Proverbs 25 >