< Proverbs 24 >

1 Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
Kolulaka te bato oyo basalaka mabe mpe kolukaka te kozala elongo na bango,
2 For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
pamba te mitema na bango ekanisaka kaka kosala mabe, mpe bibebu na bango eyeisaka kaka mobulu soki elobi.
3 In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;
Ndako etongamaka na nzela ya bwanya, mpe elendisamaka na nzela ya mayele.
4 And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.
Bashambre ekotondisama na biloko nyonso ya talo mpe ya kitoko na nzela ya boyebi.
5 A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.
Moto ya bwanya atondi na nguya, moto oyo azalaka na boyebi alendisaka nguya na ye.
6 Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
Pamba te kolonga na etumba esengaka bwanya, mpe lobiko ezalaka kati na motango ebele ya bapesi toli.
7 Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
Bwanya ezalaka likolo mingi mpo na zoba, yango wana azalaka te na likambo ya koloba kati na mayangani oyo esalemaka pembeni ya ekuke.
8 He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.
Moto oyo asalaka mabongisi ya kosala mabe akokende sango lokola moteki baninga.
9 The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.
Mabongisi ya bozoba ezali masumu, mpe bato bayinaka motioli.
10 Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
Soki omilembisi na mokolo ya pasi, makasi na yo ekozala pamba.
11 Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!
Kangola bato oyo bazali komema bango na kufa, mpe bikisa bato oyo bazali kokende na kufa lokola bato oyo balangwe masanga.
12 Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
Soki olobi: « Tala, toyebaki likambo moko te kati na makambo oyo nyonso; » boni, Ye oyo amekaka mitema asosolaka yango te? Ye oyo abatelaka molimo na yo ayebaka yango te? Afutaka te moto na moto kolanda misala na ye?
13 My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
Mwana na ngai, lia mafuta ya nzoyi, pamba te ezalaka kitoko! Mwa ndambo ya mafuta ya nzoyi ekozala elengi na lolemo na yo.
14 Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Yeba lisusu ete bwanya ezali elengi mpo na molimo na yo; soki ozwi yango, yeba ete lobi na yo ekozala malamu, mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
15 Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, —neither destroy thou his place of rest;
Yo moto mabe, komeka te kotia mitambo kati na ndako ya moto ya sembo, mpe komeka te kopanza yango,
16 For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.
pamba te ata soki moto ya sembo akweyi mbala sambo, akotelema kaka; nzokande pasi ekweyisaka moto mabe.
17 When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
Soki monguna na yo akweyi, kosepela te; mpe soki apengwi, tika ete motema na yo esepela te;
18 Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
noki te Yawe akomona, akosepela te mpe akokitisela yo kanda na Ye.
19 Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
Kosilika te likolo ya bato oyo basalaka mabe, kolula te bato mabe;
20 For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
pamba te lobi ya malamu ekozala te mpo na moto oyo asalaka mabe, mpe mwinda ya bato mabe ekokufa.
21 Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
Mwana na ngai, tosaka Yawe mpe mokonzi, kosanganaka te na batomboki,
22 For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
pamba te bango mibale bakoki kotindela batomboki pasi na pwasa. Bongo, nani ayebi pasi oyo bakoki kotinda?
23 These things also, concern the wise, To take note of faces in judgment, is not good.
Makambo oyo mpe ezali toli ya bato ya bwanya: Kopona bilongi, kati na kosambisa, ezali malamu te.
24 He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
Moto oyo alobaka na moto mabe: « Ozali moto ya sembo, » bato bakolakela ye mabe, mpe bikolo ekotombokela ye.
25 But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
Kasi bato oyo bapamelaka moto mabe bakozala malamu mpe lipamboli ekozala likolo na bango.
26 Lips, should one kiss with one who answereth in right words.
Eyano ya solo ezali lokola beze ya bibebu.
27 Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
Bongisa libanda ya mosala na yo, bongisa bilanga na yo, bongo na sima, tonga ndako na yo.
28 Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
Kotatola na pamba te mpo na kosala moninga na yo mabe; mpo na nini olingi kosalela bibebu na yo na lokuta?
29 Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
Kolobaka te: « Nakosala ye ndenge asali ngai, nakozongisela ye kolanda makambo oyo ye asali. »
30 By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
Nalekaki pembeni ya elanga ya moto ya goyigoyi, mpe pembeni ya elanga ya vino ya moto oyo azangi mayele;
31 And lo! there had come up all over it—thorns, there had covered the face thereof—thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.
bongo, tala ndenge etondi na banzube, tala ndenge matiti mabe ezipi yango, mpe mir na yango ya mabanga ebukani.
32 So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
Tango natiaki makanisi na ngai kati na makambo oyo namonaki, nazwaki mayele oyo:
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala,
34 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.

< Proverbs 24 >