< Proverbs 24 >

1 Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, —neither destroy thou his place of rest;
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 These things also, concern the wise, To take note of faces in judgment, is not good.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 Lips, should one kiss with one who answereth in right words.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 And lo! there had come up all over it—thorns, there had covered the face thereof—thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.

< Proverbs 24 >