< Proverbs 24 >
1 Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
2 For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
4 And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
9 The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
11 Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, —neither destroy thou his place of rest;
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
21 Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 These things also, concern the wise, To take note of faces in judgment, is not good.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
25 But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 Lips, should one kiss with one who answereth in right words.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
31 And lo! there had come up all over it—thorns, there had covered the face thereof—thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.