< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”