< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.