< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Proverbs 23 >