< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”