< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?