< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”