< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!